477 *~を前に(して)/~に臨んで/~に面して
477 *~を前に(して)/~に臨(のぞ)んで/~に面(めん)して |
~을 앞에 두고 / ~에 임해서 / ~에 면해서
名詞: × + を前に(して)/を目前にして
に臨んで/に臨み/に臨む+名詞
に面して/に面し/に面する+名詞
♯ 解説 ♭ |
「~を前に(して)/~を目前にして」는「(장면이나 때)를 눈 앞에 하고」라고 하는 의미이며
"때를 취급할 때는 시시각각의 절박한 때" 를 나타내며 "장면을 취급할 때" 는 눈 앞의 현상을 나타낸다.
그 용례의 대부분은 「~に臨む」로 바꿀 수 있는데 임장감이나 절박감을 강하게 나타내는 것은
「~を前にして」이다.
또한, 장소를 나타낼 때에는 「~に面する」도 사용할 수 있지만
위치를 나타내는 것만이며「海を前にした宿 (바다를 앞에 둔 여행)」와
같이 파도가 눈 앞에까지 밀려오는 광경은 나타낼 수 없다.
海を前にした(・臨んだ宿/・面した)宿 바다를 앞에 둔 여행 <(전방의)장소>
試合を前にして(・に臨んで/×に面して) 시합을 앞에 두고 <일>
別れを前にして(・に臨んで/×に面して) 이별을 앞에 두고 <때>
§ 例文 § |
1.父の死を前に、母は呆然とたたずむのみだった。
아버지의 죽음을 눈 앞에 어머니는 망연하게 있을 뿐이었다.
2.お盆を前に、日本列島は里帰りの民族大移動が始まった。
추석을 앞두고 일본열도는 귀성으로 민족 대이동이 시작됐다.
3.残念なことに、そのスキーヤーは優勝を目前にしながら、骨折で欠場を余儀な
くされた。
애석하게도 그 스키선수는 우승을 목전에 두고 골절로 결장을 하지 않을 수 없게 되었다.
4.彼は危機に臨んで沈着冷静、難局に臨んで動ぜず、まさに帝王の風格がある。
그는 위기에 직면해서 침착 냉정하게 난국에 임해 동하지 않고 마치 제왕의 풍격이 있다.
5.もはや賽は投げられた。この局面に臨んでは、もはや一刻の猶予も許されない。
이제 주사위는 던져졌다. 이 국면에 임해서는 이제 한시의 망설임도 허락되지 않는다.
★ 例題 ★ |
1) それほどの札束(を前にしたら/に面したら)、誰だって目の色が(変える/
変わる)(もの/こと)さ。
2) 農民たちは収穫( )前に、(忙しい→ )(そうだ
→ )採り入れの準備をしていた。
클릭